Las expresiones idiomáticas españolas son bastante variadas y las hay en una cantidad enorme, quiero aquí hacer una lista de ellas con su traducción al portugués o entonces una explicación.
Los que quieran ayudar en esta búsqueda sin fin, pueden escribir en el comentario y yo publicaré enseguida.
Actualizado en: 20/noviembre/2017
A
A duras penas. = A duras penas.
A la carrera. = Sair na toda.
A la vez. = Ao mesmo tempo.
Al azar. = Aleatoriamente/ ao acaso.
Al pie de la letra.= Ao pé da letra.
Al fin y al cabo. = afinal.
A más y mejor. =
A mata caballo. = Atropelladamente, muy deprisa.
Andar con ojos. = Estar muito atento ou desconfiado.
Andar con los codos. =
ser tacaño.
A paso de tortuga.
= A passo de tartaruga.
Agarrarse a un clavo
ardiendo.
= recurrir a cualquier cosa para salir de un apuro.
Ahogarse en un vaso de agua.= Fazer tempestade em copo d’água.
Asomar la cabeza.
= Sair da pobreza.
A tambor batiente. =
Atar cabos. = deducir
algo, relacionar.
B
Bajarle los humos a
alguien.
= cortarle el orgullo, ponerlo en su lugar.
Brillar por su ausencia.
= no estar presente.
Buscarle tres/cinco pies al gato.
= Procurar pelo em ovo. / Procurar chifre em cavalo.
C
Caer en gracia. = Cair nas graças (de alguém).
Caer en cuenta. = Percatarse de algo que no se comprendía antes.
Caerse de sueño. =
Cair no sono.
Caérsele a alguien el alma a los pies. = Ficar com o coração partido.
Caérsele a alguien la baba. = Ser babão (de alguém).
Caérsele a alguien la cara de vergüenza. = Sentirse extraordinariamiente avergonzado.
Caérsel a alguien los anillos. = Desmerecer de su dignidad, jerarqupia o clase social.
Caérsele el mundo
encima a alguien. = Cair o mundo sobre a cabeça (de alguém).
Calentarse alguién los cascos. = Estudiar mucho, cavilar o pensar mucho sobre una cosa.
Cambiar de chaqueta. = Virar a casaca.
Campar alguien por sus respetos. = Obrar uno a su antojo, con entera independencia, sin sujetarse a ninguna disciplina o consideración.
Cantarlas claras. = Responder a una persona o decirle abiertamente el parecer o las quejas que se tienen de ella.
Cargar con el mochuelo. = Tener que afrontar algo fatidioso que nadie quiere o de lo que todo el mundo se desentiende.
Cargar con el muerto. = Soportar alguien un trabajo, culpa, etc., del que otros quieren desmarcarse.
Cerrar filas. = Estrechar la unión entre si los que forman una comunidad, por ejemplo frente a un peligro.
Chupar del bote. = Obtener beneficios sin trabajar de un modo efectivo.
Ce por be. = Punto por punto.
Como quien no quiere la cosa. = Sem querer querendo.
Como un clavo.
= Como um relógio.
Costar un ojo de la cara.= Custar o olho da cara.
D
Dar a alguien en la cresta. = Humillar o desengañar a una persona cuando tiene excesivo atrevimiento.
Dar a alguien la vena. = Darle la manía, sentir un impulso repentino e irrazonable que puede dar lugar a algún tipo de comportamiento alocado.
Dar a alguien mala espina una cosa. = Hacerle pensar que ocurre o va a ocurrir algo malo o desagradable.
Dar en el clavo.= Acertar em cheio/na mosca.
Dar voces. = hablar muy alto o gritar.
De caballo. = Enorme, tremendo. Ejemplo: Tiene una gripe de caballo.
De burlas. = De brincadeira.
Dar la cara. = enfrentar una situación difícil.
De manos a boca. =
De tal palo tal astilla. = Tal pai tal filho.
Dormir a pierna suelta. = Dormir muito.
Durar
menos que un pirulí en la puerta de un colegio. =
E
Echar las tripas. = Botar os bofes pra fora.
Echar pestes. = hablar mal de alguien.
Echar una ojeada. = Dar uma olhadinha.
Echarse a perder algo. = Colocar tudo a perder.
Echarse a perder alguien. = Colocar alguém no mal caminho.
Echar margaritas a los cerdos. = Dar pérolas aos porcos.
En todo y
por todo. =
En definitiva. =
En cuclillas. = De cócoras.
En decir un Jesús. =
En un santiamén. = Em um instante, rapidísimo.
Echar una mano.= Dar uma mão.
En un abrir y cerrar de ojos. = Em um abrir e fechar de olhos.
Estar hasta las narices.
= Estar até o pescoço.
No dar pie con bola.
= Não dar uma dentro.
Estar de capa
caída.= Estar de crista caída.
Estar de uñas. = Estar emburrado.
Estar
más fresco que una lechuga. =
Estar a mis/tus/sus anchas = estar muy cómodo, muy a gusto.
Estar de más = sobrar.
Estar en las nubes = estar distraído.
Estar
más solo que la luna. =
En balde. = Em vão.
Estirar la pata.
= Esticar as canelas.
F
Faltarle tiempo a alguien para hacer algo.
= Hacerlo en seguida, inmediatamente.
Frente a frente.
= Frente a frente.
Frotarse las manos.
= Sentir satisfacción por algo (frecuentemente denota malignidad).
G
Guardar la línea.
= Manter a forma.
Guardar las distancias.
= Mantener cada uno con respeto a las(s) otra(s) pernsona(s) en la actitud que corresponda a su categoría, para evitar excesos de confianza.
Guardar las formas
. = Comportarse de manena normal, cuando de hecho hay razones para no actuar así.
H
Hablar por los codos.
= Falar pelos cotovelos.
Hacer boca = comer algo ligero antes del almuerzo o cena.
Hacer la boca agua.
= Dar água na boca.
Hacer
buenas (o malas) migas = llevarse muy bien (o muy mal) con alguien.
Hacer el primo.
= Comprar gato por lebre.
Hacer la vista gorda = Fazer vista grossa.
Hacer hincapié = insistir en algo.
Hacer un lío = hacer una confusión.
I
Importarle algo a alguien un bledo.
= No importarle lo más mínimo.
Ir a lo suyo.
= Puxar a brasa para a sua sardinha.
Ir al grano = Ir direto no ponto.
Ir algo manga por hombro.
= Marchar algo con decuido y desorden, estar algo falto de la debida dirección y control.
Ir en el coche de San Fernando = Ir de Pévette.
Ir para largo = que una situación va a demorar.
Ir tirando = Ir levando (a vida).
J
Jarro de agua fría.
= Balde de água fria.
Jugar con fuego.
= Brincar com fogo.
Jugarse el tipo.
= Poner alguien su vida en peligro, arriesgándose.
Jugar el todo por el todo.
= Hacer o emprender una cosa en que lo mismo puede encontrarse la salvación que perderse todo.
K
No encontramos ningún modismo que empiece con la "k".
L
Lavarse las manos.
= Lavar as mãos.
Leerle a alguien la cartilla.
= Reprenderlo, aleccionarlo.
Llevar la voz cantante. = ser el líder, imponer sus criterios.
M
Mirar por encima del hombro
.= Empinar o nariz.
Meter el dedo en la llaga.=
Pôr o dedo na ferida.
Meterse en camisa de once varas. = interferir en un asunto que no es de su
competencia.
Meter la pata. = equivocarse, interferir en una situación que
no le pertenece.
Moderse los codos de hambre.
= Estar azul de fome.
N
Nombrar a dedo.
= Escolher a dedo.
No da pie con bola.
= Não ter sorte.
No mover un dedo.=
Não mexer um dedo.
No caber en la cabeza.
= Não entrar na cabeça.
No pegar ojo.
= Não pregar o olho.
No ser nada del otro
mundo. = no ser nada extraordinario.
No tener ni pies ni
cabeza. = un absurdo.
No tener ni para las pipas. = Não ter nem para o cafezinho.
No tener pelos en la lengua. = Não ter papas na língua.
Ñ
No encontramos ningún modismo que empiece con la "ñ".
O
Oler algo a cuerno quemado.
= Estar algo cheirando mal.
Otro gallo te/le etc., cantara. = Las cosas hubieran ocurrido mejor para la persona de que se trata de haberse realizado algo que se dice.
P
Poner las manos en el fuego.
= Pôr as mãos no fogo (por alguém).
Poner como un trapo a
alguien. = insultarlo.
Poner el grito en el
cielo. = Botar a boca no trombone.
Ponerse las pilas. =
ponerse en acción, movilizarse.
Ponerse rojo. =
ruborizarse.
Pez gordo.
= Peixe grande.
Peor es nada.
= Melhor que nada.
Por lo visto.
= Pelo visto.
Q
Quemarse las cejas.
= Queimar as pestanas.
Quedarse con un palmo de narices.
= Ficar surpreso.
Quitarle a alguien las palabras de la boca.
= Tirar as palavras da boca (de alguém).
R
Romperse la cabeza.
= Quebrar a cabeça.
S
Subir la sangre a la cabeza
.= Subir o sangue à cabeça.
Sa
lir rana.= Sair pior a emenda que o soneto.
Saber nadar y guardar la ropa.= Ter um olho no gato e outro no peixe.
Ser
más aburrido que un elevador sin espejos. =
Ser
más bueno que el pan. =
Ser
más dulce que la miel. =
Ser
más chiquito que una pulga. =
Ser
más largo que esperanza de pobre. =
Ser
más rápido que una flecha. =
Ser
más viejo que el añejo. =
Ser pan comido. = (Ser) mel na chupeta.
Sentar cabeza. = Colocar a cabeça no lugar.
Ser despierto. = ser
listo.
Ser un cero a la izquierda. = ser un inútil.
Ser un cuento chino. =
ser una mentira.
Ser una tumba.= persona
que guarda un secreto.
Ser uña y carne. = ser
muy amigos.
Sin ton ni son.= Sem pé nem cabeça.
Sordo como una tapia.= Surdo como uma porta.
Sin un duro/una blanca.= Sem um tostão.
Sin decir tus ni mus. =
Sin ton ni son. = Sin causa o motivo.
Sin más ni más. =
T
Tener la mano larga.
= Bater com as mãos.
Tener
la sartén por el mango. = Tener el control de la situación.
Tener mala cabeza.
= Ter memória de peixe.
Tomar el pelo.
= Tirar sarro de alguém.
U
Untar el carro.
= Melar a mão (de alguém).
V
Venir a cuento.
= Ser oportuno o motivado.
Venir con la misma canción.
= Insistir en una cosa con pesadez.
X
No encontramos ningún modismo que empiece con la "x".
Y
No encontramos ningún modismo que empiece con la "y".
Z
No encontramos ningún modismo que empiece con la "z".