terça-feira, 25 de fevereiro de 2014

EXPRESIONES IDIOMÁTICAS DEL ESPAÑOL (idiomatismos, modismos, modos adverbiales)

          Las expresiones idiomáticas españolas son bastante variadas y las hay en una cantidad enorme, quiero aquí hacer una lista de ellas con su traducción al portugués o entonces una explicación. 

       Los que quieran ayudar en esta búsqueda sin fin, pueden escribir en el comentario y yo publicaré enseguida.

                                                                                                         Actualizado en: 20/noviembre/2017
A
A duras penas. = A duras penas.
A la carrera. = Sair na toda.
A la vez. = Ao mesmo tempo.
Al azar. = Aleatoriamente/ ao acaso.
Al pie de la letra.= Ao pé da letra.
Al fin y al cabo. = afinal.
A más y mejor. =
A mata caballo. = Atropelladamente, muy deprisa.
Andar con ojos. = Estar muito atento ou desconfiado.
Andar con los codos. = ser tacaño.
A paso de tortuga. = A passo de tartaruga.
Agarrarse a un clavo ardiendo. = recurrir a cualquier cosa para salir de un apuro.
Ahogarse en un vaso de agua.= Fazer tempestade em copo d’água.
Asomar la cabeza. = Sair da pobreza.
A tambor batiente. =
Atar cabos. = deducir algo, relacionar.

B
Bajarle los humos a alguien. = cortarle el orgullo, ponerlo en su lugar.
Brillar por su ausencia. = no estar presente.
Buscarle tres/cinco pies al gato.= Procurar pelo em ovo. / Procurar chifre em cavalo.

C
Caer en gracia. = Cair nas graças (de alguém).
Caer en cuenta. = Percatarse de algo que no se comprendía antes.
Caerse de sueño. = Cair no sono.
Caérsele a alguien el alma a los pies. = Ficar com o coração partido.
Caérsele a alguien la baba. = Ser babão (de alguém).
Caérsele a alguien la cara de vergüenza. = Sentirse extraordinariamiente avergonzado.
Caérsel a alguien los anillos. = Desmerecer de su dignidad, jerarqupia o clase social.
Caérsele el mundo encima a alguien. = Cair o mundo sobre a cabeça (de alguém).
Calentarse alguién los cascos. = Estudiar mucho, cavilar o pensar mucho sobre una cosa.
Cambiar de chaqueta. = Virar a casaca.
Campar alguien por sus respetos. = Obrar uno a su antojo, con entera independencia, sin sujetarse a ninguna disciplina o consideración.
Cantarlas claras. = Responder a una persona o decirle abiertamente el parecer o las quejas que se tienen de ella.
Cargar con el mochuelo. = Tener que afrontar algo fatidioso que nadie quiere o de lo que todo el mundo se desentiende.
Cargar con el muerto. = Soportar alguien un trabajo, culpa, etc., del que otros quieren desmarcarse.
Cerrar filas. = Estrechar la unión entre si los que forman una comunidad, por ejemplo frente a un peligro.
Chupar del bote. = Obtener beneficios sin trabajar de un modo efectivo.
Ce por be. = Punto por punto.
Como quien no quiere la cosa. = Sem querer querendo.
Como un clavo.= Como um relógio.
Costar un ojo de la cara.= Custar o olho da cara.

D
Dar a alguien en la cresta. = Humillar o desengañar a una persona cuando tiene excesivo atrevimiento.
Dar a alguien la vena. = Darle la manía, sentir un impulso repentino e irrazonable que puede dar lugar a algún tipo de comportamiento alocado.
Dar a alguien mala espina una cosa. = Hacerle pensar que ocurre o va a ocurrir algo malo o desagradable.
Dar en el clavo.= Acertar em cheio/na mosca.
Dar voces. = hablar muy alto o gritar.
De caballo. = Enorme, tremendo. Ejemplo: Tiene una gripe de caballo.
De burlas. = De brincadeira.
Dar la cara. = enfrentar una situación difícil.
De manos a boca. = 
De tal palo tal astilla. = Tal pai tal filho.
Dormir a pierna suelta. = Dormir muito.
Durar menos que un pirulí en la puerta de un colegio. = 

E
Echar las tripas. = Botar os bofes pra fora.
Echar pestes. hablar mal de alguien.
Echar una ojeada. = Dar uma olhadinha.
Echarse a perder algo. = Colocar tudo a perder.
Echarse a perder alguien. = Colocar alguém no mal caminho.
Echar margaritas a los cerdos. Dar pérolas aos porcos.
En todo y por todo. =  
En definitiva. =
En cuclillas. = De cócoras.                
En decir un Jesús. =
En un santiamén. = Em um instante, rapidísimo.
Echar una mano.= Dar uma mão.
En un abrir y cerrar de ojos. = Em um abrir e fechar de olhos.

Estar hasta las narices. = Estar até o pescoço.
No dar pie con bola.= Não dar uma dentro.
Estar de capa caída.= Estar de crista caída.
Estar de uñas. = Estar emburrado.
Estar más fresco que una lechuga. =
Estar a mis/tus/sus anchas = estar muy cómodo, muy a gusto.
Estar de más = sobrar.
Estar en las nubes = estar distraído.
Estar más solo que la luna. =
En balde. = Em vão.
Estirar la pata. = Esticar as canelas.

F
Faltarle tiempo a alguien para hacer algo. = Hacerlo en seguida, inmediatamente.
Frente a frente. = Frente a frente.
Frotarse las manos. = Sentir satisfacción por algo (frecuentemente denota malignidad).

G
Guardar la línea. = Manter a forma.
Guardar las distancias. = Mantener cada uno con respeto a las(s) otra(s) pernsona(s) en la actitud que corresponda a su categoría, para evitar excesos de confianza.
Guardar las formas. = Comportarse de manena normal, cuando de hecho hay razones para no actuar así.


H
Hablar por los codos.= Falar pelos cotovelos.
Hacer boca = comer algo ligero antes del almuerzo o cena.
Hacer la boca agua.= Dar água na boca.
Hacer buenas (o malas) migas = llevarse muy bien (o muy mal) con alguien.
Hacer el primo.= Comprar gato por lebre.
Hacer la vista gorda = Fazer vista grossa.
Hacer hincapié = insistir en algo.
Hacer un lío = hacer una confusión.

I
Importarle algo a alguien un bledo. = No importarle lo más mínimo.
Ir a lo suyo. = Puxar a brasa para a sua sardinha.
Ir al grano = Ir direto no ponto.
Ir algo manga por hombro. = Marchar algo con decuido y desorden, estar algo falto de la debida dirección y control.
Ir en el coche de San Fernando = Ir de Pévette.
Ir para largo que una situación va a demorar.
Ir tirando = Ir levando (a vida).

J
Jarro de agua fría.= Balde de água fria.
Jugar con fuego. = Brincar com fogo.
Jugarse el tipo. = Poner alguien su vida en peligro, arriesgándose.
Jugar el todo por el todo. = Hacer o emprender una cosa en que lo mismo puede encontrarse la salvación que perderse todo.

K
No encontramos ningún modismo que empiece con la "k".


L
Lavarse las manos. = Lavar as mãos.
Leerle a alguien la cartilla. = Reprenderlo, aleccionarlo.
Llevar la voz cantante. ser el líder, imponer sus criterios.


M
Mirar por encima del hombro.= Empinar o nariz.
Meter el dedo en la llaga.= Pôr o dedo na ferida.
Meterse en camisa de once varas. = interferir en un asunto que no es de su competencia.
Meter la pata. = equivocarse, interferir en una situación que no le pertenece.
Moderse los codos de hambre. = Estar azul de fome.

N
Nombrar a dedo.= Escolher a dedo.
No da pie con bola. = Não ter sorte.
No mover un dedo.= Não mexer um dedo.
No caber en la cabeza.= Não entrar na cabeça.
No pegar ojo. = Não pregar o olho.
No ser nada del otro mundo. = no ser nada extraordinario.
No tener ni pies ni cabeza. = un absurdo.
No tener ni para las pipas. Não ter nem para o cafezinho.
No tener pelos en la lengua. = Não ter papas na língua.

Ñ
No encontramos ningún modismo que empiece con la "ñ".

O
Oler algo a cuerno quemado. = Estar algo cheirando mal.
Otro gallo te/le etc., cantara. = Las cosas hubieran ocurrido mejor para la persona de que se trata de haberse realizado algo que se dice.

P
Poner las manos en el fuego.= Pôr as mãos no fogo (por alguém).
Poner como un trapo a alguien. = insultarlo.
Poner el grito en el cielo. = Botar a boca no trombone.
Ponerse las pilas. = ponerse en acción, movilizarse.

Ponerse rojo. = ruborizarse. 
Pez gordo.= Peixe grande.
Peor es nada. = Melhor que nada.
Por lo visto. = Pelo visto.

Q
Quemarse las cejas. = Queimar as pestanas.
Quedarse con un palmo de narices. = Ficar surpreso.
Quitarle a alguien las palabras de la boca.= Tirar as palavras da boca (de alguém).

R
Romperse la cabeza.= Quebrar a cabeça.

S
Subir la sangre a la cabeza.= Subir o sangue à cabeça.
Salir rana.= Sair pior a emenda que o soneto.
Saber nadar y guardar la ropa.= Ter um olho no gato e outro no peixe.
Ser más aburrido que un elevador sin espejos. =
Ser más bueno que el pan. = 
Ser más dulce que la miel. =
Ser más chiquito que una pulga. =
Ser más largo que esperanza de pobre. =
Ser más rápido que una flecha. =
Ser más viejo que el añejo. =
Ser pan comido. = (Ser) mel na chupeta.
Sentar cabeza. = Colocar a cabeça no lugar.
Ser despierto. = ser listo.
Ser un cero a la izquierda. = ser un inútil.
Ser un cuento chino. = ser una mentira.
Ser una tumba.= persona que guarda un secreto.
Ser uña y carne. = ser muy amigos.
Sin ton ni son.= Sem pé nem cabeça.
Sordo como una tapia.= Surdo como uma porta.
Sin un duro/una blanca.= Sem um tostão.
Sin decir tus ni mus. = 
Sin ton ni son. = Sin causa o motivo.
Sin más ni más. =

T
Tener la mano larga. = Bater com as mãos.
Tener la sartén por el mango. = Tener el control de la situación.
Tener mala cabeza.= Ter memória de peixe.
Tomar el pelo. = Tirar sarro de alguém.

U
Untar el carro. = Melar a mão (de alguém).

V
Venir a cuento. = Ser oportuno o motivado.
Venir con la misma canción. = Insistir en una cosa con pesadez.

X
No encontramos ningún modismo que empiece con la "x".

Y
No encontramos ningún modismo que empiece con la "y".

Z
No encontramos ningún modismo que empiece con la "z".

Um comentário:

  1. Si deseja corrigir algo, dar la traducción o explicación de los modismos que yo no conseguí todavía es tan solo mandar por el área de comentarios. Se lo agradeceré.

    ResponderExcluir