terça-feira, 25 de fevereiro de 2014

EXPRESIONES IDIOMÁTICAS DEL ESPAÑOL (idiomatismos, modismos, modos adverbiales)

          Las expresiones idiomáticas españolas son bastante variadas y las hay en una cantidad enorme, quiero aquí hacer una lista de ellas con su traducción al portugués o entonces una explicación. 

       Los que quieran ayudar en esta búsqueda sin fin, pueden escribir en el comentario y yo publicaré enseguida.

                                                                                                         Actualizado en: 20/noviembre/2017
A
A duras penas. = A duras penas.
A la carrera. = Sair na toda.
A la vez. = Ao mesmo tempo.
Al azar. = Aleatoriamente/ ao acaso.
Al pie de la letra.= Ao pé da letra.
Al fin y al cabo. = afinal.
A más y mejor. =
A mata caballo. = Atropelladamente, muy deprisa.
Andar con ojos. = Estar muito atento ou desconfiado.
Andar con los codos. = ser tacaño.
A paso de tortuga. = A passo de tartaruga.
Agarrarse a un clavo ardiendo. = recurrir a cualquier cosa para salir de un apuro.
Ahogarse en un vaso de agua.= Fazer tempestade em copo d’água.
Asomar la cabeza. = Sair da pobreza.
A tambor batiente. =
Atar cabos. = deducir algo, relacionar.

B
Bajarle los humos a alguien. = cortarle el orgullo, ponerlo en su lugar.
Brillar por su ausencia. = no estar presente.
Buscarle tres/cinco pies al gato.= Procurar pelo em ovo. / Procurar chifre em cavalo.

C
Caer en gracia. = Cair nas graças (de alguém).
Caer en cuenta. = Percatarse de algo que no se comprendía antes.
Caerse de sueño. = Cair no sono.
Caérsele a alguien el alma a los pies. = Ficar com o coração partido.
Caérsele a alguien la baba. = Ser babão (de alguém).
Caérsele a alguien la cara de vergüenza. = Sentirse extraordinariamiente avergonzado.
Caérsel a alguien los anillos. = Desmerecer de su dignidad, jerarqupia o clase social.
Caérsele el mundo encima a alguien. = Cair o mundo sobre a cabeça (de alguém).
Calentarse alguién los cascos. = Estudiar mucho, cavilar o pensar mucho sobre una cosa.
Cambiar de chaqueta. = Virar a casaca.
Campar alguien por sus respetos. = Obrar uno a su antojo, con entera independencia, sin sujetarse a ninguna disciplina o consideración.
Cantarlas claras. = Responder a una persona o decirle abiertamente el parecer o las quejas que se tienen de ella.
Cargar con el mochuelo. = Tener que afrontar algo fatidioso que nadie quiere o de lo que todo el mundo se desentiende.
Cargar con el muerto. = Soportar alguien un trabajo, culpa, etc., del que otros quieren desmarcarse.
Cerrar filas. = Estrechar la unión entre si los que forman una comunidad, por ejemplo frente a un peligro.
Chupar del bote. = Obtener beneficios sin trabajar de un modo efectivo.
Ce por be. = Punto por punto.
Como quien no quiere la cosa. = Sem querer querendo.
Como un clavo.= Como um relógio.
Costar un ojo de la cara.= Custar o olho da cara.

D
Dar a alguien en la cresta. = Humillar o desengañar a una persona cuando tiene excesivo atrevimiento.
Dar a alguien la vena. = Darle la manía, sentir un impulso repentino e irrazonable que puede dar lugar a algún tipo de comportamiento alocado.
Dar a alguien mala espina una cosa. = Hacerle pensar que ocurre o va a ocurrir algo malo o desagradable.
Dar en el clavo.= Acertar em cheio/na mosca.
Dar voces. = hablar muy alto o gritar.
De caballo. = Enorme, tremendo. Ejemplo: Tiene una gripe de caballo.
De burlas. = De brincadeira.
Dar la cara. = enfrentar una situación difícil.
De manos a boca. = 
De tal palo tal astilla. = Tal pai tal filho.
Dormir a pierna suelta. = Dormir muito.
Durar menos que un pirulí en la puerta de un colegio. = 

E
Echar las tripas. = Botar os bofes pra fora.
Echar pestes. hablar mal de alguien.
Echar una ojeada. = Dar uma olhadinha.
Echarse a perder algo. = Colocar tudo a perder.
Echarse a perder alguien. = Colocar alguém no mal caminho.
Echar margaritas a los cerdos. Dar pérolas aos porcos.
En todo y por todo. =  
En definitiva. =
En cuclillas. = De cócoras.                
En decir un Jesús. =
En un santiamén. = Em um instante, rapidísimo.
Echar una mano.= Dar uma mão.
En un abrir y cerrar de ojos. = Em um abrir e fechar de olhos.

Estar hasta las narices. = Estar até o pescoço.
No dar pie con bola.= Não dar uma dentro.
Estar de capa caída.= Estar de crista caída.
Estar de uñas. = Estar emburrado.
Estar más fresco que una lechuga. =
Estar a mis/tus/sus anchas = estar muy cómodo, muy a gusto.
Estar de más = sobrar.
Estar en las nubes = estar distraído.
Estar más solo que la luna. =
En balde. = Em vão.
Estirar la pata. = Esticar as canelas.

F
Faltarle tiempo a alguien para hacer algo. = Hacerlo en seguida, inmediatamente.
Frente a frente. = Frente a frente.
Frotarse las manos. = Sentir satisfacción por algo (frecuentemente denota malignidad).

G
Guardar la línea. = Manter a forma.
Guardar las distancias. = Mantener cada uno con respeto a las(s) otra(s) pernsona(s) en la actitud que corresponda a su categoría, para evitar excesos de confianza.
Guardar las formas. = Comportarse de manena normal, cuando de hecho hay razones para no actuar así.


H
Hablar por los codos.= Falar pelos cotovelos.
Hacer boca = comer algo ligero antes del almuerzo o cena.
Hacer la boca agua.= Dar água na boca.
Hacer buenas (o malas) migas = llevarse muy bien (o muy mal) con alguien.
Hacer el primo.= Comprar gato por lebre.
Hacer la vista gorda = Fazer vista grossa.
Hacer hincapié = insistir en algo.
Hacer un lío = hacer una confusión.

I
Importarle algo a alguien un bledo. = No importarle lo más mínimo.
Ir a lo suyo. = Puxar a brasa para a sua sardinha.
Ir al grano = Ir direto no ponto.
Ir algo manga por hombro. = Marchar algo con decuido y desorden, estar algo falto de la debida dirección y control.
Ir en el coche de San Fernando = Ir de Pévette.
Ir para largo que una situación va a demorar.
Ir tirando = Ir levando (a vida).

J
Jarro de agua fría.= Balde de água fria.
Jugar con fuego. = Brincar com fogo.
Jugarse el tipo. = Poner alguien su vida en peligro, arriesgándose.
Jugar el todo por el todo. = Hacer o emprender una cosa en que lo mismo puede encontrarse la salvación que perderse todo.

K
No encontramos ningún modismo que empiece con la "k".


L
Lavarse las manos. = Lavar as mãos.
Leerle a alguien la cartilla. = Reprenderlo, aleccionarlo.
Llevar la voz cantante. ser el líder, imponer sus criterios.


M
Mirar por encima del hombro.= Empinar o nariz.
Meter el dedo en la llaga.= Pôr o dedo na ferida.
Meterse en camisa de once varas. = interferir en un asunto que no es de su competencia.
Meter la pata. = equivocarse, interferir en una situación que no le pertenece.
Moderse los codos de hambre. = Estar azul de fome.

N
Nombrar a dedo.= Escolher a dedo.
No da pie con bola. = Não ter sorte.
No mover un dedo.= Não mexer um dedo.
No caber en la cabeza.= Não entrar na cabeça.
No pegar ojo. = Não pregar o olho.
No ser nada del otro mundo. = no ser nada extraordinario.
No tener ni pies ni cabeza. = un absurdo.
No tener ni para las pipas. Não ter nem para o cafezinho.
No tener pelos en la lengua. = Não ter papas na língua.

Ñ
No encontramos ningún modismo que empiece con la "ñ".

O
Oler algo a cuerno quemado. = Estar algo cheirando mal.
Otro gallo te/le etc., cantara. = Las cosas hubieran ocurrido mejor para la persona de que se trata de haberse realizado algo que se dice.

P
Poner las manos en el fuego.= Pôr as mãos no fogo (por alguém).
Poner como un trapo a alguien. = insultarlo.
Poner el grito en el cielo. = Botar a boca no trombone.
Ponerse las pilas. = ponerse en acción, movilizarse.

Ponerse rojo. = ruborizarse. 
Pez gordo.= Peixe grande.
Peor es nada. = Melhor que nada.
Por lo visto. = Pelo visto.

Q
Quemarse las cejas. = Queimar as pestanas.
Quedarse con un palmo de narices. = Ficar surpreso.
Quitarle a alguien las palabras de la boca.= Tirar as palavras da boca (de alguém).

R
Romperse la cabeza.= Quebrar a cabeça.

S
Subir la sangre a la cabeza.= Subir o sangue à cabeça.
Salir rana.= Sair pior a emenda que o soneto.
Saber nadar y guardar la ropa.= Ter um olho no gato e outro no peixe.
Ser más aburrido que un elevador sin espejos. =
Ser más bueno que el pan. = 
Ser más dulce que la miel. =
Ser más chiquito que una pulga. =
Ser más largo que esperanza de pobre. =
Ser más rápido que una flecha. =
Ser más viejo que el añejo. =
Ser pan comido. = (Ser) mel na chupeta.
Sentar cabeza. = Colocar a cabeça no lugar.
Ser despierto. = ser listo.
Ser un cero a la izquierda. = ser un inútil.
Ser un cuento chino. = ser una mentira.
Ser una tumba.= persona que guarda un secreto.
Ser uña y carne. = ser muy amigos.
Sin ton ni son.= Sem pé nem cabeça.
Sordo como una tapia.= Surdo como uma porta.
Sin un duro/una blanca.= Sem um tostão.
Sin decir tus ni mus. = 
Sin ton ni son. = Sin causa o motivo.
Sin más ni más. =

T
Tener la mano larga. = Bater com as mãos.
Tener la sartén por el mango. = Tener el control de la situación.
Tener mala cabeza.= Ter memória de peixe.
Tomar el pelo. = Tirar sarro de alguém.

U
Untar el carro. = Melar a mão (de alguém).

V
Venir a cuento. = Ser oportuno o motivado.
Venir con la misma canción. = Insistir en una cosa con pesadez.

X
No encontramos ningún modismo que empiece con la "x".

Y
No encontramos ningún modismo que empiece con la "y".

Z
No encontramos ningún modismo que empiece con la "z".

quarta-feira, 19 de fevereiro de 2014

¿QUIÉN HA TRABAJADO MEJOR?

 
 


Esta actividad pedía para hacer un dibujo de un animal, ¿quién ha trabajado mejor en su opinión? 

Puede votar usando el área de comentários.La producción fue de mis alumnos de la "8ª série" del Colégio de Nossa Senhora do Bom Conselho.

Felicitaciones a todos, en especial a los tres elegidos como los mejores de la clase.